摘要:通過研究以往的考博英語(yǔ)翻譯真題,有助于我們了解考試的趨勢(shì)和出題的規(guī)律,從而更好地應(yīng)對(duì)未來(lái)的考試。因此本文進(jìn)行了考博英語(yǔ)翻譯真題匯總,以幫助大家在備考中取得更好的效果。
一、西北師范大學(xué)考博英語(yǔ)真題及答案(翻譯)
諸位畢業(yè)同學(xué),你們現(xiàn)在要離開母校了,我沒有什么禮物送你們,只好送你們一句話罷。這一句話是“不要拋棄學(xué)問。”以前的功課也許有一大部分是為了這張畢業(yè)文憑,不得已而做的,從今以后,你們可以依自己的心愿去自由研究了。趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時(shí)候,努力做一種專門學(xué)問。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來(lái)不及了。即為吃飯計(jì),學(xué)問決不會(huì)辜負(fù)人的。吃飯而不求學(xué)問,三年五年之后,你們都要被后來(lái)少年淘汰掉的。到那時(shí)再想做點(diǎn)學(xué)問來(lái)補(bǔ)救,恐怕已太晚了。
有人說:“出去做事之后,生活急需解決,哪有工夫去讀書?即使要做學(xué)問,既沒有圖書館,又沒有實(shí)驗(yàn)室,哪能做學(xué)問?”
我要對(duì)你們說:凡是要等到有了圖書館才讀書的,有了圖書館也不肯讀書。凡是要等到有實(shí)驗(yàn)室方才做研究的,有了實(shí)驗(yàn)室也不肯做研究。你有了決心要研究一個(gè)問題,自然會(huì)撙衣節(jié)食去買書,自然會(huì)想出法子來(lái)設(shè)置儀器。
試題答案:
Dear Students of the Graduating Class: As you are leaving your Alma Mater, I have nothing to offer you as a gift except a word of advice. My advice is, “Never give up the pursuit of learning.” You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return; and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.
Some?people?say,?“Once?you?have?a?job,?you will?come?up?against?the?urgent problem?of?making?a?living.?How?can?you?manage?to?find?time?to?study??Even?if?you?want?to,?will?it?be?possible?with?no?library?or?no?laboratory?available?”
Now let me tell you this. Those who refuse to study for lack of a library will most probably continue to do so even though there is a library. And those who refuse to do research for lack of a laboratory will most probably continue to do so even though a laboratory is available. As long as you set your mind on studies, you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.
二、中國(guó)藝術(shù)研究院考博英語(yǔ)真題及答案(翻譯)
Successful leaders are emotionally and intellectually oriented to the future—not wedded to the past. They have a hunger to take responsibility, to innovate, and to initiate. They are not content with merely taking care of what’s already there. They want to move forward to create something new.
Leaders provide answers as well as direction, offer strength as well as dedication, and speak from experience as well as understanding of the problems they face and the people they work with.
Leaders are flexible rather than dogmatic. They believe in unity rather than conformity. And they strive to achieve consensus out of conflict.
Leadership is all about getting people consistently to give their best, helping them to grow to their fullest potential, and motivating them to work toward a common good. Leader make the right things happen when they’re supposed to.
A good leader, an effective leader, is one who has respect. Respect is something you have in order to get. A leader who has respect for other people at all levels of an organization. For the work they do, and for their abilities, aspirations and needs, will find that respect is return. And all concerned will be motivated to work together.
試題答案:
成功的管理者無(wú)論在情感上還是在理智上都著眼于未來(lái),而不是執(zhí)著于過去。他們渴望創(chuàng)新,積極開拓。他們不滿足于現(xiàn)狀,他們想要前進(jìn)去創(chuàng)造新事物。
管理者不僅提供指導(dǎo)也提供答案,不僅給予力量而且樂于奉獻(xiàn),他們說話既根據(jù)經(jīng)驗(yàn),也根據(jù)他們對(duì)所面臨的問題和一起共事的人的理解。
管理者處事靈活而不武斷。他們相信的是團(tuán)結(jié)而不是隨波逐流。他們力圖在沖突中達(dá)成共識(shí)。
領(lǐng)導(dǎo)力在于讓人們始終盡顯其能,幫助他們最大限度地發(fā)揮自己的潛力,并激勵(lì)他們朝著共同的目標(biāo)而努力。管理者在必要的時(shí)候能做出正確的決斷。
一個(gè)好的管理者,一個(gè)卓有成效的管理者,是一個(gè)尊重他人的人。要得到他人的尊重必須先尊重他人。一個(gè)尊重組織上各級(jí)員工,尊重他們的工作、能力、愿望和需求的管理者也會(huì)得到他人的尊重。所有這些都會(huì)激勵(lì)大家共同努力。
三、江西財(cái)經(jīng)大學(xué)考博英語(yǔ)真題及答案(翻譯)
Directions: Translate the following passage into Chinese. You should write your answer on the Answer Sheet.
How can history make men wise? History often repeats itself as farce — precisely what may soon play out in Washington. AS World War II was drawing to a close. Experts from the world’s leading countries gathered at Bretton Woods, New Hampshire, to create a global economic order. They established the World Bank and the International Monetary Fund and called for a new body to supervise global commerce that eventually become known as the International Trade Organization. When it became time for the United States Congress to approve the ITO, President Harry Truman, preoccupied with a plan for the United States health-care reform, failed to lobby vigorously for the ITO. Protectionists torpedoed the proposal, and the General Agreement on Tariffs and Trade, or GATT, the loose trade organization that has governed world commerce since then, was cobbled together as an interim replacement. Now it is for the Clinton Administration to approve the WTO. Should history repeat itself that could all come to naught. The supreme purpose of history is a better world.
試題答案:
歷史怎么能使人明智呢?歷史常常以鬧劇的形式重演——而華盛頓可能很快就會(huì)上演這樣的一幕。當(dāng)?shù)诙问澜绱髴?zhàn)接近尾聲時(shí)。來(lái)自世界主要的希賽網(wǎng)齊聚新罕布什爾州的布雷頓森林,以建立一個(gè)全球經(jīng)濟(jì)秩序。他們建立了世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織,并呼吁成立一個(gè)新的機(jī)構(gòu)來(lái)監(jiān)督全球貿(mào)易,這個(gè)機(jī)構(gòu)最終被稱為國(guó)際貿(mào)易組織。當(dāng)美國(guó)國(guó)會(huì)批準(zhǔn)國(guó)際貿(mào)易組織的時(shí)候,哈里?杜魯門總統(tǒng)全神貫注于美國(guó)的醫(yī)療改革計(jì)劃,未能積極游說國(guó)際貿(mào)易組織。貿(mào)易保護(hù)主義者破壞了這一提議,關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定(簡(jiǎn)稱GATT)——自那以后管理世界貿(mào)易的松散貿(mào)易組織——被拼湊起來(lái)作為臨時(shí)替代品。現(xiàn)在是克林頓政府批準(zhǔn)世界貿(mào)易組織(簡(jiǎn)稱WTO)的時(shí)候了。如果歷史重演,一切都將化為烏有。歷史的最大的使命是使世界更加美好。
四、華東交通大學(xué)考博英語(yǔ)真題及答案(翻譯)
In fact, the robots that are doing the most for you and me — the industrial robots — don’t even have a head. A tiny microprocessor capable of fitting on a silicon chip the size of a pea makes up part of the robot’s “brain”. Several of these silicon chips are placed on two or three printed circuit boards to provide the input and memory bank functions. When plugged into an electrical outlet, this assembly of microprocessors, much like the human brain, transmits electrical impulses along pathways which run from the computer itself down the robot’s arm and into its hand. In humans, these pathways are the nerve fibers; in robots, they are electrical cables.
試題答案:
【參考譯文】事實(shí)上,那些對(duì)人類貢獻(xiàn)最大的機(jī)器人——工業(yè)機(jī)器人——甚至連頭都沒有。一個(gè)能裝在豌豆大小的硅芯片上的微型處理器,構(gòu)成了機(jī)器人“大腦的一部分”。幾塊這樣的芯片被放置在兩到三塊印刷電路板上,提供輸入和記憶庫(kù)的功能。當(dāng)插入電源插座時(shí),這組微型處理器就像人類的大腦一樣,將電脈沖從計(jì)算機(jī)本身傳遞到機(jī)器人的手臂,再傳遞到它的手。對(duì)人類來(lái)說,這些路徑是神經(jīng)纖維,而對(duì)機(jī)器人來(lái)說,它們就是電纜。
如需查看更多考博英語(yǔ)真題,可點(diǎn)擊文末資料下載處“立即下載”保存查看。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知